原文:Many of them, in one form or another, are still quoted today. 我译:它们中的很多谚语,或许形式不同,在今天却仍然被引用。 原译:许多格言至今仍然以这样或那样的形式被人们引用。
原文:Fanklin is especially famous for his contibution in the field of electricity. 我译:富兰克林在电的领域的贡献尤其著名。 原译:富兰克林尤其以其在电的领域里的贡献闻名于世。
原文:He is best known, however, for his discovery that electricity and natrual lightning are the same. 我译:但他最著名的发现还是证明普通电流和闪电没有区别。 原译:但最出名的是他发现了电与自然界的闪电是一回事。
原文:Using this knowledge, he invented the lightning rod which today protects millions of buildings from lightning. 我译:利用这个发现,他发明了避雷针。在今天,避雷针保护了成百上千的建筑免遭雷击。 原译:利用这一知识,他发明了避雷针,才使得今天数以百万计的建筑物免遭雷击。
发现一个问题就是我翻译的时候会很想当然,然后觉得自己是在'意译'。比如knowledge,比如millions of...老程要是批改的话,又会说我'超级有想象力了' 做到5点过的时候 脑子开始痛 不得不承认是因为很久没有认真学习了 shame on myself...